Tuesday, October 21, 2008

"Cho và nhận" của Kahlil Gibran

Có một quyển sách, tựa đề tiếng Anh là "The Prophet", được viết bởi một thiên tài người Ả Rập tên là Kahlil Gibran, được xuất bản lần đầu tiên bằng tiếng Anh năm 1923. Quyển sách này đã được Hồng Hà dịch ra tiếng Việt với tựa đề "Kẻ Tiên Tri", Quế Sơn Võ Tánh xuất bản lần thứ nhất năm 1970 tại Sài Gòn. Đây là đôi lời giới thiệu về tác phẩm của nhà xuất bản: "Được ấn hành lần thứ nhất năm 1923, "Kẻ Tiên Tri" đã giao truyền minh triết thâm trầm và đầy từ ái của mình qua hơn hai mươi thứ tiếng. Nguyên ấn bản Hoa Kỳ đã tiêu thụ hơn 3.000.000 cuốn (ba triệu). Đó là một điều dễ hiểu vì tiếng nói của "Kẻ Tiên Tri" chính là tiếng nói khôn ngoan phát xuất từ Thánh Thư Coran, từ mạch nguồn tâm linh Trung Đông và từ núi đồi sa mạc âm u Ả Rập giao thoa cùng thiên tài Kahlil Gibran. Đó chính là hơi thở của đời sống vào bất cứ nơi nào có đời sống...".

Trong tác phẩm này, thiên tài Kahlil Gibran đã chia sẻ với người đọc về nhiều vấn đề như: Tình yêu, Hôn nhân, Con cái, Cho Tặng v.v...

Xin được giới thiệu về chủ đề "Cho Tặng" trong tác phẩm Kẻ Tiên Tri của Văn Hào Kahlil Gibran.


...Xin người hãy nói về sự Cho Tặng.

Và người đáp:

Các ngươi cho rất ít khi đem cho những vật sở hữu của các ngươi. Đem cho chính bản thân, ấy mới thực là cho.

Vì vật các ngươi sở hữu là gì nếu không phải là những thứ các ngươi cất giữ và canh chừng vì sợ ngày mai sẽ cần đến chúng?

Và ngày mai, ngày mai sẽ đem lại gì cho các con chó quá cẩn trọng chôn những khúc xương trong bãi cát không dấu vết khi theo chân những người hành hương về thánh địa?

Và sợ thiếu thốn là gì nếu không phải đó chính là sự thiếu thốn?

Chẳng phải sợ khát khi giếng các ngươi đầy là sự khát khao không giải được đó sao?

...Có những kẻ cho rất ít trong lượng vô cùng họ có. Họ cho để được chú ý và lòng ham muốn thầm kín đó khiến tặng phẩm họ trở nên bất toàn.

Lại có những kẻ sở hữu rất ít và đem cho cả.

Đấy là những kẻ tin tưởng vào đời sống và sự sung mãn của đời sống, và rương họ chẳng bao giờ trống rỗng.

Có những kẻ hoan hỷ cho, và niềm hoan hỷ ấy là phần thưởng của họ.

Có những kẻ đau đớn cho, và nỗi đau đớn nầy là lễ rửa tội của họ.

Lại có những kẻ cho mà không biết đến đớn đau khi cho, cũng chẳng tìm kiếm niềm hoan hỷ, cũng chẳng cho với chủ tâm thi hành công đức. Họ cho như dưới thung lũng xa kia cây đào kim nhưỡng thổi hương ngát vào không gian.

Qua bàn tay của những kẻ ấy Thượng đế lên tiếng nói, và từ sau mắt họ Ngài mỉm miệng cười trên trần gian.

Cho khi người hỏi xin là một điều quý hóa, nhưng tốt hơn nên cho chẳng đợi xin, cho qua cảm thông.

Và đối với bàn tay mở rộng sự tìm kiếm người nhận là một niềm vui lớn lao hơn cả sự cho.

Có vật gì các ngươi nên giữ lại chăng?

Tất cả những gì các ngươi có một ngày kia sẽ phải cho đi. Vậy hãy cho ngay bây giờ, để mùa cho là mùa của các ngươi chứ chẳng phải của những kẻ thừa kế các ngươi.


Các ngươi thường nói: "Tôi sẽ cho, nhưng chỉ cho kẻ xứng đáng thôi."

Cây cối trong vườn các ngươi không nói thế, mà gia súc trong đồng các ngươi cũng chẳng bảo vậy. Chúng cho để có thể sống vì giữ lại là hư mất.

Chắc chắn những kẻ xứng đáng nhận những ngày và những đêm cho hắn, hẳn xứng đáng nhận mọi thứ khác nơi các ngươi.

Và kẻ đã xứng đáng uống từ biển đời hẳn xứng đáng múc đầy chén hắn trong dòng suối nhỏ của các ngươi.

Còn sa mạc nào lớn hơn sa mạc nằm trong lòng can trường và tin cậy, trong chính cả lòng từ thiện, của sự thu nhận?

Và các ngươi là ai để người ta phải xé lòng, lột bỏ kiêu hãnh, cho các ngươi thấy giá trị họ trần truồng và lòng kiêu hãnh họ không bối rối?

Trước hết hãy tự gắng xứng làm một kẻ cho, và rồi một công cụ của sự cho.

Vì thực ra đó là đời sống cho đời sống trong khi các ngươi tưởng mình là người cho lại chỉ là nhân chứng thôi.

Và hỡi những kẻ nhận - vì các ngươi đều là kẻ nhận - chớ lãnh gánh nặng của sự ghi ơn nào, kẻo các ngươi đặt ách lên chính bản thân và trên những kẻ cho mình.

Tốt hơn hãy đứng cùng kẻ cho trên tặng phẩm như trên đôi cánh. Vì quá băn khoăn về món nợ tức là nghi ngờ lượng cả của kẻ cho có mẹ là lòng đất bao dung, có cha là Thượng đế nhân từ.

No comments: